沒有翻譯就沒有世界文學

天龙八部手游峨眉群体回血技能 www.qdtgh.icu “品詞賞韻,譯神傳情”。思必銳文學藝術翻譯來自人的創造,筆觸所及是素養與積淀,傳譯所達有心胸與情懷。翻譯不是工匠,翻譯是獨具匠心的創造。詩詞歌賦來自作者靈魂的深處,能將它們轉述與世界的人,何嘗不是一位靈魂的述說者?這份催生于人類心靈中的燦爛花火,是任何機器翻譯都無法匹敵的藝術智慧。

我們近三年的作品有:

原商務部副部長李金早著作《告別GDP崇拜》之英譯本(2013年)

英國劍橋大學教授、人類學家麥克法蘭著作Dragon Days之中譯本(2013年)

福特基金會《蓋瑟報告》之中譯本(2013年)

佛學著作《金色世界:佛教智慧與中國文化》之英譯本(2014年)

張西著作《海外剩女》之英譯本(2014年)

中國社會科學院研究生院委托翻譯的《管理學》之英譯本(2014年)

新西蘭駐華大使館委托翻譯的《轉基因生物100問》之英譯本(2014年)

商務印書館委托翻譯的《商務館學漢語詞典》之英譯本(2015-16年)

福耀集團董事長曹德旺個人自傳《心若菩提》之英譯本(2016年)

李斯特個人詩集之英譯本(2016年)

六集大型歷史紀錄片《北洋海軍興亡史——甲午海戰120年祭》之字幕英譯(2015年)

Chasing Ice(譯名《逐冰之旅》), The Loving Story(譯名《愛路漫長》), Under The Same Moon(譯名《同一月光下》), Bones Brigade(譯名《白骨隊:滑板最初的記憶》), Trembling(譯名《同性愛的戰栗》), Valley Of Saints(譯名《圣徒的山谷》)等數十部美國紀錄片之字幕英譯

京ICP備14050847號

  • ? Copyright 2014 北京思必銳翻譯有限公司